くらうでぃ

日々適当に楽しく暮らしたい

ドンウォンネタじゃないけど、続きみたいなもん。
韓国語はまったくわかならいんだけど、吹き替えが嫌いなので字幕で見てたんですね。で、「姉さん」と言う台詞が多く出てくるので、英語圏と違って韓国語にも「姉」って名詞が存在するんだと知ってちょっと調べてみました。
姉=ヌナ(ドンウォンくんの台詞からだとウナと聞こえる。日本語にはヌで始まる単語が少ないからかも)なんだけど、これは男が年上の女性(姉)を呼ぶときで、女が姉や年上の女性を呼ぶときは「オンニ」呼び方が変わるらしい!もちろん兄も呼び方が変わります。面白いなー。
妹から見て兄=オッパ、妹から見て姉=オンニ
弟から見て兄=ヒョン、弟から見て姉=ヌナ
だそうです。日本で言うと「姉貴」と「お姉ちゃん」みたいなもんですかね?妹は「姉貴」とは言わないから。
更におじさんおばさんも母方父方で呼び名が違うそうで、韓国語を勉強している人は大変だ〜(笑)
てか日本語だって一人称は10種類くらいあるから、お互い様?

もうひとつ気になったのが、主人公の女の子がやたらフルネームで呼ばれていること。字幕では名前のハンギョンしか書いてないけど、どう聞いてもフルネームで呼んでる。彼氏にまでフルネームで呼ばれてる。そう言うテイストのストーリーなのかとも思ったけど、どうも他の登場人物もなにかにつけてフルネーム。なんで??
これも検索してみたら、韓国では相手に呼び掛けるときは、フルネームで呼ぶことが多いんだって。ちょっと遠くに居る人を呼ぶときとかも。あと怒ったときもフルネームで呼ぶそうです。親が子供を叱るときまで我が子をフルネームで呼ぶって言うんだからオモシロイ!同じアジアの隣国なのに、こう言う日本には全くない風習を知ると楽しいかもー。
最近フルネームで呼ばれたことなんてあったかな?あ、病院で自分の順番が来たときだ。